S Logo
 Dictionary
 Open and Collaborative
 Home page

Spanish Open dictionary by furoya



furoya
  15237

 ValuePosition
Position22
Accepted meanings152372
Obtained votes1252
Votes by meaning0.017
Inquiries4423183
Queries by meaning297
Feed + Pdf Follow the furoya dictionary updates through this feed using any of the existing free feed readersFollow the furoya dictionary updates through this pdf using any of the existing free pdf readers

"Statistics updated on 5/17/2024 1:20:43 AM"




Meanings sorted by:

lapili
  25

It is an error by the Italianism lapilli ("pyroclasts of small size" ), although it can be considered a Castilianization not yet incorporated into the dictionary.

  
neoburgusa
  20

Surely a mistake by the feminine of neo-bourgeois.

  
macroregión
  21

It must be an error by macroregion. See macro- ( "large" ) , region ( "geographical area" ) .

  
salzburgesa
  20

Error by the female salzburger.

  
ciclorutas
  27

Error by the plural of ciclorruta ("way prepared for bicycles" ).

  
ultrarestrictiva
  24

Error by the feminine of ultra-restrictive.

  
osmoregulación
  16

Error by osmoregulation ("osmotic regulation").

  
major
  10

It is the adjective "major", which is used to name a person "of legal age", the military degree, and a university specialization. It was taken from French, but its origin is Latin for maior, ior, ius ("greater than").

  
hidromurias cortazar
  24

Here the error is not in "hidromurias", which would be another word of the Cortazarian glygal, but in adding "Cortázar" and with misspelling.

  
ulucordia
  24

For some reason this word appears like this in several places, surely feminized as it could happen with cronopias, but in the gliglico of Rayuela (Julio Cortázar, 1963) it is like ulucordio.

  
cle´miso
  22

Hopefully, it's an attempt to write clémiso.

  
reduplimieto
  32

It seems like a mistake by the gligic "reduplimiendo".

  
filulas
  24

Surely a mistake by 'filulas', which is a Cortazarian hapax that only appears in his novel Rayuela.

  
urgalios
  17

It must be a mistake by the Cortazarian glylic "hurgalios", because to be one of the plural of capercaillie seems strange to me.

  
incompelusas
  17

It is a mistake by the gliglic "incopelusas".

  
ese huevito quiere sal
  64

Another variant of the expression "salt wants the egg" ("it is said of something or someone who seeks attention or flattery" ).

  
aquí murió el payaso
  25

It's another version for "there the clown died."

  
tener mucha cuerda
  26

In addition to its literal meaning, it is another version of "having rope for a while". See a lot, rope, time.

  
unas son de cal y otras son de arena
  22

It is one more variant of "one of lime and one of sand" ("one good and one bad; one way and the other" ) . See "give one of lime and another of sand", where in addition to the definition there is some related anecdote, and a personal interpretation of the locution.

  
caer en saco roto
  25

Another version of locutions such as "throw on deaf ears" or "throw something on deaf ears".

  






Follow www.wordmeaning.org on Facebook  Follow www.wordmeaning.org on Twitter  Follow www.wordmeaning.org on Google+  Follow www.wordmeaning.org on feed