Value | Position | |
---|---|---|
Position | 2 | 2 |
Accepted meanings | 15109 | 2 |
Obtained votes | 88 | 2 |
Votes by meaning | 0.01 | 7 |
Inquiries | 432366 | 3 |
Queries by meaning | 29 | 7 |
Feed + Pdf |
"Statistics updated on 4/29/2024 6:03:46 PM"
It has a human appearance, a physical similarity with arms, legs, an upright torso, and that expands to gestures and even attitudes. It is said of both some apes and robots. From the Greek 945; 957; 952; 961; 969; 960; 959; 962; ( anthroopos "man, in the sense of species") 956; 959; 961; 966; 951; ( morph "figure, form") .
It may be a feminine of isotherm ("of equal temperature"), but it is used so to name in meteorology the graph that joins with a line points of the planet with the same temperature at the same time of year. It consists of the Greek voices 953; 963; 959; 962; ( isos "equal" ) 952; 949; 961; 956; 959; 962; ( thermós "heat, temperature") .
1º_ 'Tito' is a male name. It is not very common, and is used for religious influence, as St. Titus of Tarsus is mentioned in the New Testament. It appears in Latin, but taken from the Greek 932; 953; 964; 959; 962; ( Titos ) , variation of 964; 953; 969; ( tioo "honest, praised") . 2º_ It is also a hypocoristic, as apheresis of the diminutive for Hector, and for Roberto, Alberto, Humberto, . . . Tito is a town and "comune" in the province of Potenza in the Italian region. 4º_ One of the common names of Lathyrus sativus (legume plant). See latirism, almorta. 5º_ Urinal or bacin, a little higher than the common ones. 6º_ In some regions of Spain it is a way of calling the bone, or stone, or seed, or pea, or fruit seed. 7º_ Colloquial way of calling the uncle ("brother of some father") . Perhaps a childish deformation of the diminutive "tiíto". 8º_ Inflection of the verb titar ("to squawk the turkey") . See verbs/titus .
In Spanish Sasha is used as a feminine name, although the spelling does not fit the language, as it corresponds to English. And it is not actually a name, but a hypocoristic, nor is it originally feminine, the confusion is by its ending in /a/, and it is not English but Russian, so the transliteration of 1057; 1072; 1096; 1072; the Spanish should be Sacha.
'Konny' is a feminine given name, or a diminutive hypocoristic Konstanze, which is less frequent than Constance, for which "Connie" is used more. There is an etymology that supposes an origin in the Latin cornu, us ("horn") or perhaps cornus, i ("dogwood" ornamental shrub), although the suffix -y is more English than Latin; and with that criterion it could even be by a diminutive of Kon, the Inca god of rain and south wind.
1º_ It is a hypocoristic for names like Nicholas or Nicodemus. 2º_ In Spanish 'NICO' is an acronym for "Commercial Identification Number", "Neuralgia Induced by Cavitational Osteonecrosis", . . . 3º_ It also appears as an acronym with development in English as Network Integration Control Organization ("Organization for Network Integration Control"). See Nico .
1º_ 'Ben' is one of the common names of the Moringa oleifera tree. 2º_ It is a patronymic particle that in Hebrew precedes the name of the founder of the family as 1489; 1503; ( ben ) . It also exists in Arabic, although the form 1576; 1618; 1606; ( ben , bhn ) is used between the particular name and the name of the family or tribe, in the case of calling someone only with the latter (as a surname, as in the West) the non-abbreviated form 1575 is used; 1616; 1576; 1618; 1606; ( ibn ) . In any case it can be translated as "son of , descendant of", always for a male ancestor. 3º_ Apocope of the name Benjamin. 4º_ 'BEN' is the IATA code for Benina International Airport, in Benghazi (Libya).
This phrase is used in situations where a person can climb positions within an organization and obtain a better position or a higher rank, but those who must promote it deny the possibility and put a limit, for reasons of gender, race, religion, for any reason that can not be publicly whitewashed since it is always discriminatory. That way you put a ceiling on your aspirations, which is real but does not look, as if it were "glass".
It literally means just that: "to disengage, to take off the axis, from the pivot, from what it keeps fixed for operation", but it is used almost exclusively as a locution for its figurative sense; it would be equal to "driving someone crazy, making them lose their sanity." To see take out, quicio, "out of madness".
In some cases it is a locution, but its meaning depends on the context and the interpretation that is given to paste and soap. The most literal is "taking a bath", for soaping up violently. In Spain it is used to soap for "flattering someone", and in this case it would be "himself". In lunfardo it is interpreted as "scaring", and comes from another meaning of 'soap' as "a head wash, a challenge, even a beating as a corrective" that mainly scares the boys.
This Chileanism is a variant of the Spanish phrase "me importa un pito" (sometimes exaggerated as "me importa tres pitos" ), and is a misinterpretation of "pito" in its meaning of "pico, pene", when in fact it means "pifano, whistle, who plays the instrument". Either way, it is very common to express a contempt using profane words, as in "I care a fuck", "I care about a shit", "I care about a sieso", . . . so the phrase does not lose its meaning. See import a pito and pínfano by origins .