Value | Position | |
---|---|---|
Position | 2 | 2 |
Accepted meanings | 15237 | 2 |
Obtained votes | 125 | 2 |
Votes by meaning | 0.01 | 7 |
Inquiries | 441984 | 3 |
Queries by meaning | 29 | 7 |
Feed + Pdf |
"Statistics updated on 5/16/2024 3:02:26 PM"
This phrase is used in situations where a person can climb positions within an organization and obtain a better position or a higher rank, but those who must promote it deny the possibility and put a limit, for reasons of gender, race, religion, for any reason that can not be publicly whitewashed since it is always discriminatory. That way you put a ceiling on your aspirations, which is real but does not look, as if it were "glass".
It literally means just that: "to disengage, to take off the axis, from the pivot, from what it keeps fixed for operation", but it is used almost exclusively as a locution for its figurative sense; it would be equal to "driving someone crazy, making them lose their sanity." To see take out, quicio, "out of madness".
In some cases it is a locution, but its meaning depends on the context and the interpretation that is given to paste and soap. The most literal is "taking a bath", for soaping up violently. In Spain it is used to soap for "flattering someone", and in this case it would be "himself". In lunfardo it is interpreted as "scaring", and comes from another meaning of 'soap' as "a head wash, a challenge, even a beating as a corrective" that mainly scares the boys.
This Chileanism is a variant of the Spanish phrase "me importa un pito" (sometimes exaggerated as "me importa tres pitos" ), and is a misinterpretation of "pito" in its meaning of "pico, pene", when in fact it means "pifano, whistle, who plays the instrument". Either way, it is very common to express a contempt using profane words, as in "I care a fuck", "I care about a shit", "I care about a sieso", . . . so the phrase does not lose its meaning. See import a pito and pínfano by origins .
The expression that is constructed with a pronoun (me, te, le, nos, les) followed by the phrase « . . . "something is of no importance to someone, which is of little value." Here the most important reference is in "pito", which is a "whistle, a pifano or piccolo" that is played in military bands; but as to play this instrument do not need much musical knowledge, in spain in the mid-twentieth century the place of the pifano or pito used to be occupied by children orphaned by war, more than anything to keep them entertained. His contribution to the band was so scarce, that among the military the phrase "I don't give a damn!" was used to express contempt for a fact, which is considered of little value.
The phrase "and, if not, time" is a variant of "give time to time"; it is used after an omen, an assertion that may generate doubts, to indicate that the passage of time will prove you right. There is a more detailed explanation in the comma-free entry 10060;' and if not to the time' left by the colleague Pedro Crespo Refoyo.
This voiceover has a long history. To begin with, let's say that the singular masculine "light helmet" applies to someone who is groggy, informal, in many cases inconsiderate, and is a euphemism for "hollow head", or also for its variant "uncooked" ("who lost his head"). And of the latter we have an interpretation in feminine ("descocada") specifically for "woman who lives a free, promiscuous sexuality", which can also be "light helmet". . . but the popular macho ingenuity gave it another twist, and associating the woman of libertine behavior with the "mare that hurries the step, and does not follow the rhythm of the troupe" -which is light- invented the variation "light of helmets", in this case not by the meanings of "slight, hollow" and "skull, cover of the head", but by "fast" and "hoof of the horse" respectively. It has in turn its own euphemism as casquivana, which is also related to other locutions with double meaning such as "take the wrong step" ("err the way, and in this case the moral" ). See "mark one forty a mile", take .
Female 'doño' ("archaic form of treatment don") ; it is used before the name to express respect, especially in America, where it is also used as a very informal noun by "woman, lady". It comes from the Latin domina, ae ("lady, ama") -feminine of dominus, i ("lord, master") - , which in Italian is donna and in Spanish simplified the double /n/ as /ñ/ [note: some online dictionaries confuse it with verbs/donut, because they take their definitions translating from languages that interpret the /ñ/ as a /n/ with tilde, and end it by associating it with gifts or gifts; but Spanish speakers know that it is a mistake]. See the abbreviations Dña . , D . ª .