Heimlich is incorrectly written, and should be written as "Henry Heimlich" being its meaning:
American, born in 1920, creator doctor of the manoeuvre of Heimlich or abdominal, technical compression of first aid to prevent suffocation choking. The American Association of heart (41 AHA; only recommended this technique at present in cases of serious obstruction; in the majority of cases of choking the compression should be chest.
estenoxenos is incorrectly written, and should be written as "estenoxenos" as meaning:
Plural of estenoxeno, biology term, synonym of estenoico, from the Greek stenos stene stensons: narrow, narrow, small and xenos xene xenon: alien, foreigner, guest. It is a parasite that affects very few species of hosts. It won't be with somebody. It is selective, although the more selective the Monoecious or monoxenos that only affect a kind of host. The less selective, because you're going with somebody are the eurioicos or eurixenos. ( Oikos oikou: home, housing, room 41.
What avidamente is incorrectly written, and should be written as "avidly" being its meaning:
Avidly: Adverb of mode as they end in - mind which means with great from you, with a desire to huge, with greed, busily, forward, ardently, passionately, anxiously, inmoderadamente, passionately.
fuller is incorrectly written, and should be written as "vacceos" being its meaning:
One of the celtibéricos peoples of the Iberian peninsula prior to romanization, probably of Celtic origin, settled on both banks of the Douro River in the 6th century a. d. C. occupying all the current provinces of Castilla y León except Soria.
Catalan song: the song of the birds. It is certainly the most beautiful popular song of our Catalonia. Pau Casals internationalized it with his cello into the most beautiful expression of the longing of Catalan exiles after the civil war. The Catalans do not also it seems a beautiful expression of the homesickness of our land, although our exile is not imposed but given for life. Precious is the version of Jordi Savall on youtube
?Chapaza: one of the many elements that has a water mill as that abound in the river Aliste. Consists of a quadrangular 0.50 x 0.40 CMS wood attached with a rope to the hopper of grain, so that when the grain is completed, that timber rises and displaces water that normally moves with force the metal wheel attached to the stone and the rodreno ( rodezno ) that move to turn the hopper so that the grain falls slowly. Thus the mill stops, and stones will not wear there is no grain. The rodreno for ( rodezno ) and also mobile stone which is the superior this system was devised very intelligently to avoid having to be present during grinding. I remember going with my father some night of winter to be ground down, mill when he was a child. All members of the mill had the right grind for a few days of winter, according to the established order. We missed the grain into the hopper, comprobábamos everything worked fine and we came back home. But one thing that impressed me very much was that my father since we left home spoke softly and I imitated him without asking. We seemed to be illegal and then I knew that we were, because it was forbidden to grind without the control of the Government after the war. I suppose also that the Civil Guard did and did turn a blind eye.