Value | Position | |
---|---|---|
Position | 2 | 2 |
Accepted meanings | 15247 | 2 |
Obtained votes | 125 | 2 |
Votes by meaning | 0.01 | 7 |
Inquiries | 443130 | 3 |
Queries by meaning | 29 | 7 |
Feed + Pdf |
"Statistics updated on 5/17/2024 10:50:12 AM"
It is a . . . Ultra-Castilianization? of the French coéquipier ("companion of the same team") that is used a lot in Mexico and that has a previous version in "coequiper", widely used in Argentina although it does not fall into the category of lunfardo. In truth and at most it would be barbarism, since it does not exist in Spanish, where phrases such as its translation "teammate" are preferred.
1º_ Feminine of guarango ("rough person, ordinary, of little education and culture" ) . 2º_ Fruit of the guarango or hurango (Prosopis pallida), and also of the dividivi (Caesalpinia spinosa). 3º_ Although it is already in disuse, at some time for lunfardo it was "penis". 4º_ It can also be a Castilianization of Native American voices as a territorial division in Quechua or a very large number in Aymara.
1º_ Plural of glasses as "hook", staple or metal grampa, or as "eyeglass", which for the latter is used much more than its singular, since they are usually held with two temples, one for each ear. 2º_ Tool or ingenuity used to lift construction materials. 3º_ In the old tables of tricks (antecedents of the current billiards) was a support that served the player to support the left hand. 4º_ Inflection of the verb gafar . See verbs/glasses .