S Logo
 Dictionary
 Open and Collaborative
 Home page

Spanish Open dictionary by furoya



furoya
  15171

 ValuePosition
Position22
Accepted meanings151712
Obtained votes882
Votes by meaning0.017
Inquiries4369653
Queries by meaning297
Feed + Pdf Follow the furoya dictionary updates through this feed using any of the existing free feed readersFollow the furoya dictionary updates through this pdf using any of the existing free pdf readers

"Statistics updated on 5/8/2024 4:30:56 AM"




Meanings sorted by:

hizo su agosto
  8

Bad consultation for "make someone your August", "make August".

  
tiene ardiles
  6

See have and ardil, a vulgarization of ruse as "skill, cunning, skill".

  
poner trabas
  10

See put ("place") , lock ("closure, difficulty, impediment") .

  
mandar alguien a tomar por culo
  7

See command ("send, order"), someone ("somebody"), "to take for ass", "to take by the ass", and the suspiciously worded "take for ass by the ass".

  
eres un oso
  9

Of course it's not voiceover, idiom or anything like that; the verbal inflection verbs/eres and the article un are understood and would be superfluous; But bear can have several interpretations, and I would recommend seeing the entry (arguably as such) "mature bears".

  
morir de repente
  6

Well, that's it: "dying suddenly". Although now that I think about it, "suddenly" can be an adverbial locution.

  
password
  10

It is what in Spanish is known as "password", a word only known by the party that allows access and who is authorized to enter. It is composed of pass ("pass") word ("word").

  
controlar los esfínteres
  10

And. . . It is that, it is understood by control and sphincters; What can be added is that it is especially used by the anal and urinary sphincter that control the outflow of feces and urine from the body, respectively.

  
echar a suertes
  7

Variant of "cast to lot, randomly", even though that plural is not so commonly used.

  
reventar los sesos
  8

It is a variant of "exploding the head", which is used figuratively but still understood. See burst , brain .

  
tener cojones
  10

It is understood by having and cojones ("plural of cojón") in its sense of "value, manhood", which for this case the most common is to use it as well in the plural.

  
andar ebrio
  6

It is clearly 'drunk walking', a phrase that is understood by the words that compose it.

  
tomarse una litrona
  6

Ver tomar ("drink"), se (pronoun), a ("indeterminate feminine article"), litrona ("liter of beer in a bottle").

  
tomarse una birra
  7

Ver tomar ("drink"), se (pronoun), a ("indeterminate feminine article"), birra ("beer").

  
tomarse un cacharro
  6

Here it is understood that the pot ("glass, container") is full of some drink (almost always spirit). See tomar ("drink"), se (pronoun), a ("indeterminate masculine article").

  
ciérrate sésamo
  10

It is the magic word to cover the cave of treasures that opens with the formula "Open sesame" in the story Ali Baba and the Forty Thieves, which are used in an ironic sense or as a joke for what magically opens and closes.

  
ábrete sésamo
  13

The expression "open sesame" is used as a magic word to uncover or discover something. It has a literary origin, since it is found in the story Ali Baba and the forty thieves within the stories of The Thousand and One Nights, stories collected from Indian and Middle Eastern tradition or literature. There is no certainty of why those words that the chief of the thieves used to magically move the cover of the cave where he hid the booty of his robberies, to us the "sesame" comes from the French transcription of Antoine Galland (Sesame, ouvre-toi) on a compilation (supposedly) of Abuadd-Allah Muhammed el-Gahshigar, and later from the English version of Richard Burton (Open sesame), and perhaps it is a transliteration from Arabic that he may have taken it from Hebrew 1513; 1501; 1513; 1502; 1497; 1501; ( sem samim "the name of heaven" ) as a Kabbalistic formula, although a deformation of the same Arabic for the onomatopoeia timtim by "bell, cover" is also suggested; but it is more certain that it is really because of the plan of 1587; 1605; 1587; 1605; (simsim "sesame, sesame") and that the translation is literal. It turns out that sesame oil is also identified with religious and mysterious practices since ancient Babylon, but there is a relationship with the importance of the pod opening naturally and dropping the seeds (the treasure) in order to prepare it, and that would make an association with these magic words. See sesame close, abracadabra, hocus pocus, beam me up, Scotty.

  
popa
  9

1º_ Back of a boat. 2º_ In Nicaragua it is a flexible bag or a balloon. 3º_ Inflection of the verb popar . See verbs/stern .

  
proa
  9

Anterior part on a boat.

  
sístole
  9

1º_ In physiology is the contraction of the heart to push blood into the circulatory system. From Greek 963; 965; 963; 964; 949; 955; 955; 949; 953; 957; ( systéllein "collapse , reduce" ) . 2º_ In meter is a license by which a long syllable of a verse is used as brief.

  






Follow www.wordmeaning.org on Facebook  Follow www.wordmeaning.org on Twitter  Follow www.wordmeaning.org on Google+  Follow www.wordmeaning.org on feed