Value | Position | |
---|---|---|
Position | 2 | 2 |
Accepted meanings | 15278 | 2 |
Obtained votes | 125 | 2 |
Votes by meaning | 0.01 | 7 |
Inquiries | 447968 | 3 |
Queries by meaning | 29 | 7 |
Feed + Pdf |
"Statistics updated on 5/21/2024 12:53:45 PM"
It is not Spanish but Portuguese, and in our language it is not used because there is already its goalkeeper version in addition to goalkeeper, goalkeeper, goalkeeper, guardavalla, . . . As there is no Portuguese-Spanish dictionary around here I guess it can be mentioned that it comes from the word gol, which is "gol", as in our language, followed by the suffix -eiro which is used both to indicate a profession and for the place where something is kept.
It is not Spanish but English (although it may have a German origin). It would be another creative classification for sexual inclinations, this time for a gay, homosexual male attracted to other males. Etymologically it is related to Mars, which in English is Mars, and I do not know how it will end up being incorporated into Spanish, since "martico" sounds like Marcelo's diminutive, and looks a lot like marico. See Uranism.
Too bad it is poorly planned, by writing and by dictionary, because you could comment something about a use as an apocope of Anglicisms that are found -unnecessarily- in Spanish as after office, after work, after party. See the ( "feminine certain article" ), word , English / after ( "after" ) .
1º_ 'Vuh' ( pr . vuj) is not Spanish but Quiche (a Mayan language), which is popularly known thanks to the Popol vuh ("American mythological text"). As the quiche had no writing this would be a transliteration from the phonetics which means "which is to look", and translates as "book". See kaqchikel . 2º_ As an acronym 'VUH' does not have much use in Spanish, and one could be "human umbilical vein".
This looks like a form field error, when publishing a definition to the queries field. Of course it should not have been answered, waiting for administrators to remove it from the list of requests.
It is a name of Hebrew origin, which in many places claim that it is for women; I suppose it will be for a current fashion, since by its etymology it could be of both genders, and by biblical reference only masculine. It comes from Aramaic 1497; 1463; 1495; 1458; 1494; 1460; 1497; 1488; 1461; 1500; (Yakjaziel) which is interpreted as "contemplated of God".