sobranceiras is incorrectly written and should be written as "sobranceiro, to" being its meaning:
Sobranceiras is the feminine and plural form of the term Galician sobranceiro; its Spanish translation can be: '' it excels, highlights or noted, outstanding, occupying a top place ( e a writer sobraceira; It is a prominent writer, sobrsaliente. You can also tenr certain negative sense when we say of anyone has no job or benefit. It is word of cult and the academic gallego's own use.
sobranceiras is incorrectly written, and should be written as "SOBRANCERA" as meaning:
Name or adjective. According to the context. It is a little-known, almost metaphorical term. We could translate it as surplus, of which too much, who does nothing. Take your original 34 lexeme; overrun " -c-, infix and suffix derivative " - er - " more elmmorfema gender:-o,-a.Acaso, add, by assimilation with the antithetical term, " 34 bracero; pawn, gañán, which works with the arms; current use, not long ago, on all ennla agricultural tasks.