This phrase became a popular saying, and comes from the Latin version "margaritas ante porcos", which in turn has an origin in the Greek word 956; 945; 961; 947; 945; 961; 959; 957; (márgaron), which means "mother-of-pearl". In Latin, margarita, ae means "pearl", and in Spanish 'margarita' gives its name to the inner layer of the leaflets in which oysters form their pearls. By extension, also to the same pearls. The meaning of 'daisy' as a flower is better known, so in the popular imagination appears more commonly the idea of "throwing flowers to the pigs", as a parable for "not wasting a good or value on someone who does not appreciate or deserve it". But this time we cannot blame the translator: in Matthew 7:6 it clearly says " . . . nor cast your pearls before the pigs. . . " , and does not talk about flowers.