It is between vulgarism and localism, because it is an augmentative of guasca (in its meaning of "drunkenness") that should end in '-aza'. Because of its Quechua origin it can have more spellings in Spanish, and also more meanings, because guaska , quechua / waska (which is not incorrect), huasca , wasca . . . They are related to vegetable fiber threads, from ribbons to lianas, ropes or whips, which also include leather strips, so 'guascasa' was called in pre-colonial times to a fabric with embroidery of leather and feathers. But in addition to fiber, with some of these plants a hallucinogenic drink is made, from which comes the association with drunkenness mentioned at the beginning.