These words arose in a poster of a satire theatre of puppets that presented in Spain makes little to several children. It is a combination of two names of terrorist organizations. On the one hand to the-Qaeda, of origin Arabic and by other ETA of origin Basque. The meaning of these words combined is something like quot; Alive to the-Qaeda and ETA quot;.
Like everything else, you always have to do in that context was. It turns out that a puppet went out with the famous banner saying gora eta alka and another puppet then be fainting. The sarcasm was that it is assumed that the puppet of the banner was happy with the management of the Mayor of the town and instead of writing in the banner gora Mayor (which is as it is in euskera Live Mayor !) misspell the of Gora eta alka, that means nothing in Basque. I hope to bring some light to the subject.
a greeting
This banner appeared in a scene of the puppeteers of the Carnival in Madrid these days. Immediately it has accused the media and the political right of apologia for terrorism, because we all know that gora eta means eta living. Alka in Basque is a grass plant, the laston or rompebarrigas ( brachypodium pinnatum ) i.e. here doesn't mean anything; Perhaps a play on words because in Basque gora Mayor means living the Mayor. As well a policeman put the blessed banner in the puppeteer representation in the dead body of a witch to make a photo and take the blame for what had happened. Is this exaltation of terrorism? or hypocrisy and stupidity?: the right Spanish and almost everywhere is a specialist in manipulating information on the left to get out and confuse those who have little critical spirit. We are not fooled by these used, which would be able to accuse Lope de Vega terrorist for killing the Commander in Fuenteovejuna.