In Colombia it is an inflection of splice, which has several meanings. It means press, compress, crush. In Bogota it is also used to say leave, retire, get away. It can also mean pricking, puncturing, itching, wounding or touching with something pointed or dying, dying, fenscer, expiring.
In lunfardo it has several meanings with different etymology. On the one hand a spice is "a death" in the general sense, although at first it was only for those held by white gun, since the espiche was a pointed weapon, associated with the definition of Felipe Lorenzo del Río, which names a "conical taco or stopper", to a tarugo. See splice, piporro. On the other hand, it is called 'espiche', or better 'espich', to the scripted parliament, to the good say, to the lip; and as an irony to the well-told lie. It is a Spanishization of English/speech, and approaches the definition of juan carlos fernández. See verse .
For my asturlions soil they thus say to an elongated and conical wooden stopper to plug the hole of the spigot of the vat that is located at a certain height of the base so that the impurities do not come out of the wine. In Extremadura they call the clay boot and the wood tied to the handle with a rope to cover the pitorro hole. It is also called spike to the spike or somewhat conical wooden stake to cover any hole as in the carpentry joints.