It means that it passes through a pole or its vicinity. It is more indicated in this case, to use transpolar. For the meaning: apply to a certain area conclusions obtained in another, it is more appropriate to use extrapolation. In Colombia the term transpolar is commonly used in the sense of reversing the poles, rotating or changing position, moving. Trocar or put upside down, disrupt.
It is a desvirtuacion of the word " overlap " in colloquial elhabla.It happens when they invest in the pronunciation slabas.The use and purpose is the same, although using different literary images. Maria pink [email protected]
Traspolar: Say figuratively what applies in straight sense. This traspolación occurs for several formas.a ) When a metaphor, example: I do not give this work of masonry that " morrocoy ".(c) ) When a simile, example: that man is like an ajo.d 41 chupetica; Cuanso is a hyperbole, example: he arrived again travel chicha.d ) When you want to report a situation, example: these mayors are about Mussolini.
Combine a word or phrase with another to make a rating or comparison of a situation or a daily fact. This traspolación is given in three aspecto:a ) to change the straight sense of a Word, for example: don't be so donkey!. To say that a person is not entiendo.b ) to make a comparison, for example: o it is like shrimp. To say that they don't have a good conduct or that they always take the worse decision. c ) to make an exaggeration, for example: wine excursion chicha again or become crushed. to say that you wine battered.
Traspolar does not exist in Spanish. I think that the correct word is trans-polar. TRANS-Polar is the adjective that is given to a path that passes by or near a polo ground. However, I think that traspolar, in this case, refers to something else, is rrefiere to a popular way of saying extrapolated, that means using something known as a as element to explain something.
Combine a word or phrase with another to compare or describe a situation or a fact. for example: the guy that is a chupeta of garlic, to indicate that it is very antipatico; or when he says of someone who does not escarmienta: she is like the shrimp to say that it leads the manure in the head; or when combines the word truffle with culture to say: that man is a cultural Tartuffe.