nefelobata is incorrectly written and should be written as " nefelibata " being its meaning: 60; /br 62;Word of Greek origin; nefele nefeles: cloud and baino: walking,: which goes through the roof, dreamy person who has both feet on the ground. Affectionately applied to poets. Nicaraguan poet Rubén Dario used this word, as in his poem sea latino: "Happy nefelibata / think interpret / confidences of the wind /... " Also Antonio Machado in his apocryphal Songbook: "Climbing and climbing, but watch / care, nefelibata, / which among the clouds also / leg can get /... "