It is not in the Spanish dictionary, but it can be an Americanism by bunch, or an onomatopoeia by the sound of percussion musical instruments, or an augmentative to call someone who "throws things in face", of champagne. Although they are not used in Spanish, they could appear in some text due to the influence of the Cantabrian where he names a coin with worn copper, or the álave associating the bells or metal to melt them, or even the Basque for shampoo. For some confusion about the nagasakense soup see champagne.